Communication idioms или
идиомы про общение

Part 1

Сегодня поговорим о трех идиомах которые можно использовать когда мы говорим об общении и коммуникации между людьми. Все три идиомы довольно таки популярны и очень часто используются в речи.

Итак, номер один это идиома 'to break the ice'. Дословно ее можно перевести как сломать или разбить лед. По-русски у нас тоже есть похожее выражение - растопить лёд. Мы можем применять это выражение в разных ситуациях и соответственно перевод его тоже будет меняться.

Например, можно сказать:

I tried to break the ice by asking him a couple of questions about his job.

Я попробовал "растопить лёд" и задал ему несколько вопросов о его работе. - здесь можно увидеть, что в этом предложении это выражение значит "завязать разговор".

Посмотрим на еще один пример:

Someone suggested we should play a game to break the ice.


Кто-то предложил поиграть в игру чтобы создать непринужденную обстановку.
В этом предложение "break the ice" значит создать непринужденную обстановку чтобы все чувствовали себя комфортно в какой-то группе людей. То есть, смысл похож на предыдущее предложение - начать общаться, побороть неловкость при знакомстве.
Номер два в нашем списке это идиома 'beat around the bush'. Дословно это значит "бить или обиваться вокруг куста". Но значение этой идиомы не имеет ничего общего с кустами. Эта идиома обозначает, что кто-то ходит вокруг да около, мы искользуем ее когда кто-то говорит не по-существу или говорит намеками.

Давайте посмотрим на наш первый пример:

Quit beating around the bush and tell me if you were the one who ate my piece of cake.

Хватит ходить вокруг да около, скажи мне наконец кто съел мой кусок торта.

И еще один:

- Hello John, have you thought about my promotion?
(Здравствуй Джон, ты подумал о моем повышении?)

- Hello Miranda, not now, please.
(Здравствуй Миранда, не сейчас пожалуйста.)

- John, stop beating around the bush and tell me that you're just not going to give it to me!
(Джон, хватит ходить вокруг до около, просто скажи мне что ты меня не повысишь!)
И последняя на сегодня - 'keep it under your hat'. Дословно значит держать что-то под своей шапкой и значит - держать что-то в секрете.

Посмотрим на примеры использования:

Yesterday our boss told me about a new project, but I promised her to keep it under my hat, so I won't tell you anything.

Вчера наша начальница рассказала мне о новом проэкте, но я обещала ей держать это в секрете, поэтому я тебе ничего не расскажу.

Imagine, Jenny is getting married to Ted! But they haven't mentioned this to anyone yet, so, please, keep it under your hat.

Представь себе, Дженни выходит замуж за Теда! Но они еще никому ничего не рассказывали, так что пожалуйста, держи это в секрете.
Хотите узнать еще много разных идиом?
Приходите к нам на курс!

Жмите ниже и записывайтесь на бесплатное занятие!
ВВОДНЫЙ УРОК - БЕСПЛАТНО
Узнай свой уровень английского и получи рекомендации преподавателя как достичь цели.
Имя
E-mail
Телефон
Нажимая кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных
+380996223396
info@simplenglishcampus.com
ФОП ЛАПІНА ТЕТЯНА ЮРІЇВНА ЄДРПОУ: 3295515729
Made on
Tilda